» استارتاپ » DeepL با راه اندازی Write، Grammarly را هدف قرار می دهد تا نثر شما را تمیز کند
دیپ لی
استارتاپ

DeepL با راه اندازی Write، Grammarly را هدف قرار می دهد تا نثر شما را تمیز کند

دی 27, 1401 2۰15

به گزارش اپ خونه، پس از جمع آوری دور بزرگ بودجه با ارزش گذاری یک میلیارد دلاری در هفته گذشته ، DeepL در حال ارائه یک محصول جدید زبانی است، اولین افزونه برای استارتاپی که نام خود را از ابزارهای ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی مشهور خود ساخته است.

Write ابزار جدیدی است که نوشته‌های شما را اصلاح می‌کند – اشتباهات گرامری و نقطه‌گذاری را تشخیص می‌دهد، پیشنهادهایی برای وضوح و عبارت‌های خلاقانه‌تر ارائه می‌دهد و (به زودی) به شما این امکان را می‌دهد که لحن خود را تغییر دهید.

Write بر اساس همان شبکه عصبی است که مترجم DeepL را نیرو می دهد، و به طور قابل توجهی، این یک گام دیگر جلوتر در نحوه استفاده از فناوری های هوش مصنوعی، به ویژه آنهایی که در پردازش زبان طبیعی هستند، در حال خاضر یک موضوع بزرگ برای تغییر نحوه ارتباط انسان ها با یکدیگر است .

عملکرد Write ممکن است برای شما کمی آشنا به نظر برسد. دلیل این امر این است که سرویس جدید DeepL با یک محصول محبوب در حال حاضر در بازار رو به رو می شود: Grammarly در حال حاضر توسط بیش از ۳۰ میلیون کاربر فعال روزانه و حدود ۵۰۰۰۰ کسب و کار و تیم به آن تکیه می کنند.

اگر از Grammarly استفاده نمی‌کنید، احتمالاً حداقل در مورد آن می‌دانید – تبلیغات یوتیوب آن (بدون) معروف در همه جا هستند. و در نهایت، علیرغم مخالفت‌های زیاد VCها در مورد مشکلات ویژگی‌ها در مقابل پلتفرم‌ها، Grammarly، از سال ۲۰۲۱، شاهد یک جهش بزرگ در ارزش خود از ۱ میلیارد دلار به ۱۳ میلیون دلار بود.

شعار DeepL پذیرفتن رقابت و استفاده از آن به عنوان انگیزه ای برای انجام بهتر کارها است.

این شرکت در محصول اصلی (و قبل از امروز تنها) خود، مدت‌هاست که با دو تا از بزرگترین شرکت‌های فناوری در جهان، مایکروسافت و گوگل رقابت می‌کند که هر دو مترجم‌های بی‌درنگ را برای افراد و به عنوان خدماتی که توسط اشخاص ثالث استفاده می‌شود، ارائه می‌دهند. (و این قبل از در نظر گرفتن گزینه های بی شمار دیگر برای ترجمه بلادرنگ است.)

جارک کوتیلوفسکی، مدیرعامل و موسس آن، درباره خدمات ترجمه پرچمدار آن گفت:

«ما همیشه در حالت مسابقه هستیم. ما به دشمنان بزرگ عادت کرده‌ایم و بخشی از فرهنگ ما این است که از طریق آن به پیش ببریم.» در واقع، برای بسیاری، مترجم مبتنی بر شبکه عصبی DeepL بهتر از سایر مترجم ها کار می کند و ظرافت ها و معانی خاصی را که رقبا از قلم انداخته اند را به تصویر می کشد.»

به نظر می‌رسد که این رویکرد اکنون الگوی نحوه برخورد DeepL با مرزهای محصول جدید است که ابتدا با Write شروع می‌شود.

در ابتدا به زبان های انگلیسی و آلمانی و به عنوان یک ابزار تک زبانی (شما نوشتن انگلیسی را قرار می دهید و نتایج انگلیسی را دریافت می کنید) راه اندازی شد، برنامه این است که ابتدا نحوه استفاده از Write در بین این دو زبان، هم برای بهبود آنها و هم برای کشف نحوه توسعه Write استفاده شود ، چه به معنای ویژگی های جدید باشد یا زبان های جدید.

همانند ابزارهای اصلی ترجمه آن، می توانید بدون نیاز به ثبت نام از Write free استفاده کنید (همانطور که با Grammarly برای استفاده از ابزارهای رایگان آن انجام می دهید).

به نظر می‌رسد گزینه‌ها در مرکز این سرویس قرار دارند: علاوه بر رفع خطاهای گرامری و نقطه‌گذاری اولیه، تمرکز بر روی ایجاد انتخاب‌هایی برای کاربرانی است که سبک، لحن، عبارت و دیکشنری را پوشش می‌دهند، به جای بازنویسی همه چیزهایی که وارد شده Write محدودیت های خود را نشان می دهد .

 در انجام این کار، ممکن است بپرسید که Write محدودیت‌های خود را نشان می‌دهد یا سازندگان آن آگاهانه انتخاب می‌کنند که هوش مصنوعی کجا می‌تواند به افراد کمک کند بهترین کار خود را انجام دهند.

این بحثی است که قطعاً با انتشار سرویس GPT OpenAI آغاز شده است، که یک خلاصه اولیه می گیرد و همه چیز را بر اساس آن برای شما می نویسد.

DeepL(در یک پنجره جدید باز می شود)تحت مجوز

اما به اندازه کافی کار خوبی برای رفع سوء استفاده من از خوبی انجام داد.

DeepL (در یک پنجره جدید باز می شود)تحت مجوز

از میان تمام مسیرهایی که یک استارت‌آپ ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی می‌توانست برای محصول بعدی خود انتخاب کند، کوتیلوفسکی گفت که DeepL تصمیم گرفت روی Write کار کند، زیرا الگوهایی که در نحوه استفاده از محصول ترجمه‌اش متوجه شده بود (یا سوء استفاده به عنوان قضیه اینجاست).

او گفت: «مردم از مترجم سوء استفاده می‌کردند تا ابتدا متن‌هایی را به زبانی متفاوت از انگلیسی بنویسند و سپس آن‌ها را دوباره به انگلیسی وصل می‌کردند با این فرض که هوش مصنوعی نسخه اصلی بهتری را بنویسد.»

تیم تصمیم گرفت تا Write را بسازد تا اساساً آن را بهبود بخشد و مرحله میانی ترجمه را که به هر حال نتایج را منحرف می‌کرد، حذف کرد.

همانطور که Kutylowski توصیف می‌کند، «همراه نوشتن هوش مصنوعی» هم برای افراد بومی استفاده می‌شود، اما شاید حتی بیشتر برای افرادی که به زبان دوم به طور قابل قبولی می‌نویسند، اگر کمی ناخوشایند باشند و امیدوارند به کلمات خود درخشش بومی بیشتری ببخشند.

او افزود: «ایده این است که ما می‌توانیم به دانش‌آموز کمک کنیم تا نمره خود را یک به یک ارتقا دهد.»

او گفت که سطح بعدی توسعه، تمرکز بر ویژگی‌های گریزان لحن، «نه محتوا، بلکه عبارت‌سازی، ورودی خلاقانه» خواهد بود – اما این کار را به صورت انتقادی انجام می‌دهیم در حالی که همچنان به لنگر انداختن آن محتوا در کلمات و ایده‌های خود فرد ادامه می‌دهیم ، نه آنهایی که توسط هوش مصنوعی از ابتدا تولید می شوند.

به این نوشته امتیاز بدهید!

گروه نویسندگان

دیدگاهتان را بنویسید

  • ×